Общее языкознание, вопросы языкознания
Business relationships in Japan

Business Relationships in Japan

Business relationships in Japan are characterized by a well-structured hierarchy and a strong emphasis on nurturing personal contacts. Generally, they are built up over long periods of time or are based on common roots, such as birthplace, school or college. Also, an unusually strong emphasis is placed on social activities to strengthen ties. It is not surprising, therefore, that those looking in from the outside may see the Japanese business world as comparatively hard to break into. In fact, there are many different kinds of business relationships, but most share two features they have been built up slowly and carefully, and much time is spent in keeping them up to date.

Business relationships in Japan are part of an ever-broadening circle that starts within the company (uchi - inside, or "us") , and moves towards the outside (soto) to include related companies, industry or business organizations, and the like.

Most Japanese companies have a series of very close relationships with a number of other companies that provide them with support and a multitude of services. It has been traditional practice for a company to hold shares in these "related" companies, a practice which has given rise to a high proportion of corporate cross-share holdings in Japan. This has been a show of faith on the part of one company towards another, and also has been useful in providing companies with a core of stable and friendly shareholders.

When dealing with a Japanese company, it is important to be aware of the existence and nature of some of these close relationships, in particular those with banks and trading companies. Understanding these can help to define the nature of the company and the way it does business, as well as its positioning in the Japanese business world. It should also be understood that there is a constant flow of information between Japanese enterprises and their banks and trading companies. Unless the need for confidentiality is made very clear, these may soon be aware of any negotiations in which the company is involved.

Larger corporate groupings are becoming more familiar to non-Japanese business circles. These groupings are known as keiretsu, and some have their roots in the large pre-World War II conglomerates. Accusations of keiretsu favouritism overriding more attractive outside offers sometimes are leveled at Japanese companies. When asked about this practice by a foreign businessman, the president of a large Japanese electronics company replied: "It's like going to the tailor your father went to. He may be more expensive than the competition and perhaps even not the best, but he has served your family well for many years and you feel duty bound to remain a faithful customer. " There is a tendency in Japanese business to be guided by the familiar and human considerations, and thus it is important for anyone wishing to do business in Japan to go a major part of the way in establishing a communications network and a real presence.

Business Negotiations & Meeting Etiquette

Face to face contact is essential in conducting business. It is more effective to initiate contact through a personal visit (set up by an introduction through an intermediary) than through correspondence. Initial contacts are usually formal meetings between top executives; more detailed negotiations may be carried out later by those who will be directly involved. During the first meeting, you get acquainted and communicate your broad interests; you size each other up and make decisions on whether ongoing discussions are worthwhile. At this point you should not spell out details or expect to do any negotiating.

Exchange business cards (meishi) at the beginning of the meeting. The traditional greeting is the bow. Many Japanese businessmen who deal with foreign companies also use the handshake. If you bow, then you should bow as low and as long as the other person, to signify your humility. First names are not usually used in a business context. In Japan, the family name is given last, as in English. You should address Yoshi Takeda as "Mr. Takeda" or "Takeda-san. " Expect to go through an interpreter unless you learn otherwise. If meeting high-ranking government officials, an interpreter is always used even if they can speak English fluently because customarily, they refrain from speaking foreign languages in public. Other businessmen may speak some English but may not be adequate for undertaking business negotiations.

Exchanging meishi Conservative dress is common for both men and women in public. Most Japanese professionals wear Western-style dress (European more than American) , although during the hot summer months, men often do not wear suit jackets.

Concern about how others perceive you pervades business and social communication in Japan. Since saving and losing face are so important, you should avoid confrontation or embarrassing situations. A distributor that cannot follow up on a promise made to a customer loses face and may suffer damages to its reputation. Remember, if you are supplying distributors in Japan, to deliver on time (especially if they are samples) or else face a long chain of lost faces and apologies. An error or delayed shipment, even if it is not your fault, may damage your company's reputation with the Japanese company you are dealing with as well as all the companies and customers that Japanese company does business with. Following through on promises and agreements, both oral and written, is of utmost importance and when you cannot do this you will have to swallow your pride and apologize profusely until you are forgiven. This is all part of common business practice and you may see business people (including top executives) on their knees apologizing. When in Japan be ready to include this as a part (hopefully not regular part) of your own business practice.

Nonverbal communications gestures, nuances, and inferences - are very important in signaling intentions. "No" is seldom said directly, and rejection is always stated indirectly. Remember that the Japanese hai means "Yes, I understand you" rather than "Yes, I agree with you. " The Japanese will sit in silence for some time - it is a way to reflect on what has been said. Early business and social contacts are characterized by politeness and formality.

The Japanese like to launch new products or take other important initiatives on "lucky days. " The luckiest day, called the “ taian ” , occurs about every six days. Your Japanese counterpart will probably want to delay a major announcement until the next “ taian ” . Japanese calendars usually indicate these days.

The presentation of a new product is traditionally followed by a reception with the product on display; an omiyage, or gift, is given to each attendee. This adds to the overall cost of the event.

Japan epitomizes the rule "Make a friend, then make a sale. " When selling to or negotiating with the Japanese, do not rush things. the Japanese prefer a ritual of getting to know you, deciding whether they want to do business with you at all, instead of putting proposals on the table, and seeing whether agreement is possible within a broad framework.

The Japanese prefer to close with a broad agreement and mutual understanding, preceded by thorough discussion of each side's expectations and goals. If they decide they want to do business, they will negotiate the details with you later.

A Japanese negotiator cannot give a prompt answer during an initial discussion. No commitment can be made until the group or groups he or she represents reach a consensus. Do not expect an immediate answer. Negotiations may take an extended period.

Japanese executives emphasize good faith over legal, contractual safeguards. They are not in the habit of negotiating detailed contracts that cover all contingencies. However, Japanese managers who are accustomed to Western business dealings are familiar with more structured contracts. In case of disputes, the Japanese prefer resolving issues out of court on basis of the quality of the business relationship.

A Japanese partner or customer will usually prefer to develop a business relationship in stages, with a limited initial agreement that, if successful, is gradually extended into a broader, more binding agreement. So once you make a commitment, expect it to be for a long time. If you break it, your reputation will be affected and everyone will know. It may be difficult to find another Japanese partner after this happens.

 

Sources

1.       Internet (Alta Vista, Lycos)

2.       Boye D Mente “Business guide to Japan. Opening doors... and closing deals!” , 1998

Хороший и взыскательный автор знает, что выражение, найденное после долгих и трудных поисков, оказывается обычно самым простым, самым естественным - первым, которое безо всяких усилий должно было бы прийти в голову.
Ж. Лабрюйер
Жизнь коротка, искусство долглвечно. - Афоризм греческого мыслителя и врача Гиппократа.Часто употребляется не в том смысле, в каком был сказан-искусство долглвечнее жизни одного человека- но и в более расширенном толковании- искусство более велико, более значительно чем жизнь человека, для понимания его и овладевания им жизни человека не хватит никогда.
Search Results from eBay
EBAY LEGO Store FOR SALE All Inventory + Website - Turn Key Business Opportunity

End Date: Saturday Jun-17-2017 4:08:43 PDT
for only: $199.00
T Shirt Turnkey Ready Made Drop Ship Business Website FREE LIFETIME WEB HOSTING

End Date: Tuesday May-30-2017 17:37:14 PDT
for only: $24,000.00
eBay Store TURN-KEY Business Opportunity Includes $80K Inventory Auto related

End Date: Friday Jun-2-2017 1:20:04 PDT
for only: $850,000.00
EBAY BUSINESS FOR SALE INCLUDES ALL INVENTORY NEW WAREHOUSE HOME ON 4 ACRES

End Date: Friday Jun-2-2017 5:44:52 PDT
for only: $495.00
=====
Количество просмотров страницы: 538
Search Results from «Озон» Художественная литература, анонсы.
 
Мэри Стюарт Мэри Стюарт. Собрание сочинений в 12 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Мэри Стюарт. Собрание сочинений в 12 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Переплет ручной работы изготовлен из натуральной кожи по старинной европейской технологии XVIII века.
Блинтовое и золотое тиснение переплета.
Трехсторонний золотой обрез.
Каждый том дополняет шелковое ляссе.

Мэри Стюарт - на сегодняшний день одна из самых читаемых писательниц в Великобритании. На ее счету - более 30 романов и повестей любовного, детективного и исторического жанров. Всем им присущи острота сюжета, неожиданность и сложность интриги, богатство характеристик персонажей и безукоризненность стиля....

Евгений Карнович Е. П. Карнович. Собрание сочинений в 4 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Е. П. Карнович. Собрание сочинений в 4 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Впервые издается самое полное собрание сочинений Евгения Петровича Карновича - выдающегося русского историка, публициста и прозаика. В четырехтомник вошли все исторические романы и повести писателя, а также лучшие из его исследовательских работ по...

Глеб Успенский Глеб Успенский. Собрание сочинений в 9 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Глеб Успенский. Собрание сочинений в 9 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Оригинально оформленное подарочное издание. Переплет ручной работы изготовлен из натуральной кожи по старинной европейской технологии XVIII века. Блинтовое и золотое тиснение переплета. Трехсторонний золотой обрез. Каждый том дополняет шелковое ляссе.

Многочисленные очерки и рассказы Успенского посвящены жизни разных социальных слоев русского народа. Документальный характер произведений, злободневность, реализм, внимание к деталям, запоминающиеся персонажи, великолепное знание народной речи - все это делает очерки и рассказы Глеба Ивановича Успенского ярким литературным явлением конца XIX столетия....

Константин Бадигин Константин Бадигин. Собрание сочинений в 5 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Константин Бадигин. Собрание сочинений в 5 томах (эксклюзивное подарочное издание)
Переплет ручной работы изготовлен из натуральной кожи по старинной европейской технологии XVIII века.
Блинтовое и золотое тиснение переплета.
Трехсторонний золотой обрез.
Каждый том дополняет шелковое ляссе....

И. Н. Юркин Демидовы: Столетие побед
Демидовы: Столетие побед
Книга посвящена жизни и деятельности основателя промышленной династии Никиты Демидова, заложившего основу великой горной империи, его сыновей, при которых она достигла наибольшего расцвета, и внуков, при которых распалась. Биографии большинства героев впервые изложены с такой степенью полноты и точности. Автор, доктор исторических наук, подчеркивая значение созидательной деятельности Демидовых, в то же время далек и от панегирических восхвалений, и от изображения героев кровавыми злодеями. Широко используя документальные (включая привлекаемые впервые) источники, рассказывает о событиях, охватывающих почти столетний период, об отношениях Демидовых с властью (в том числе с Петром Великим), о вкладе представителей рода в развитие Российского государства. Первое издание книги вышло в 2012 году и было удостоено диплома историко-литературной премии "Александр Невский"....

С. А. Шаргунов Погоня за вечной весной
Погоня за вечной весной

В книге представлена первая подробная биография выдающегося прозаика и поэта, тонкого мастера слова Валентина Петровича Катаева, лишенная идеологической предвзятости. Немногие знают, что писатель происходил из старинного священнического рода, среди его близких родственников были архиепископы - новомученики. Герой Соцтруда Катаев был в свое время белым офицером, учеником Бунина, сидел в расстрельном подвале Одесской губчека... Писателю Сергею Шаргунову, опиравшемуся на воспоминания, архивные документы, мемуарную и биографическую литературу, блестяще удалось воссоздать непростую, отчасти таинственную, тесно сплетенную с литературным творчеством жизнь Валентина Катаева - сложного и противоречивого человека, глубоко вовлеченного в исторические события ХХ века.

...

Максим Семеляк Ленинград. Невероятная и правдивая история группы. 20 лет
Ленинград. Невероятная и правдивая история группы. 20 лет
В этом году исполняется 20 лет самой неоднозначной рок группе нашей сцены. Их можно любить, можно ненавидеть, но равнодушными они не оставили никого.
Мощь и яркость звука, рифмы, которые ложатся в подсознание и безумный драйв концертов - все это неповторимая группировка Ленинград.
Максим Семеляк, друг Сергея Шнурова, писатель и журналист переписал заново долгий путь группы и самого Шнура, длинной в 20 лет.
  • Книга-исповедь.
  • Книга-диалог.
  • Книга-интервью.
  • Книга-мнение.
    Основной вопрос, как же так Шнуру удается в прямой форме, честно говорить с нами о наших же мыслях, которые мы так боимся, о нашей жизни, которую мы так опасаемся прожить как хочется.
  • ...

    Миров Сергей Геннадьевич «Воскресение». Книга о Музыке, Дружбе, Времени и Судьбе
    «Воскресение». Книга о Музыке, Дружбе, Времени и Судьбе
    На примере полной ярчайшими событиями биографии группы «Воскресение» и других групп первого поколения Сергей Миров рассказывает о всех бедах и радостях, неизбежно сопровождавших историю советской рок-музыки. Сам будучи свидетелем и участником большинства из описанных событий, он смог передать эпоху и характеры без выпячивания «жареных фактов» и приукрашивания действительности....

    Нил Гейман Скандинавские боги Norse Mythology
    Скандинавские боги
    Взгляните на северную мифологию глазами самого известного сказочника современности! Создание девяти миров, истории о великих богах, искусных мастерах-карликах и могучих великанах, и, конечно, Рагнарёк, Сумерки богов - гибель всего сущего и, одновременно, - возрождение нового времени и человечества: Мастер словно вдыхает новую жизнь в истории седой старины, заставляя читателей с замиранием сердца следить за персонажами скандинавских мифов - восхищаться их подвигами, ужасаться их коварству, вместе с ними горевать и радоваться.
    Вы читали "АМЕРИКАНСКИХ БОГОВ"? Тогда вам, безусловно, понравятся и "СКАНДИНАВСКИЕ БОГИ"!...

    Эрик Аксл Сунд Стеклянные тела
    Стеклянные тела
    Швецию охватила волна самоубийств: в разных уголках страны подростки лишают себя жизни самыми жуткими способами. Общий знаменатель в этих случаях - старые кассетные плееры с записями музыки, от которой становится не по себе даже полиции и автор которой - некто Голод. Вскоре комиссар Йенс Хуртиг понимает, что самоубийства неясным образом связаны с чередой убийств влиятельных людей. И эта связь гораздо страшнее, чем можно было вообразить. Музыка, живопись, подавленные желания и задушенная ненависть, детские душевные травмы, месть, Бог и отсутствие Бога, неутолимая жажда жить и умереть - все это сплетается в клубок, распутать который пытаются герои романа, каждый по-своему.

    Об авторе:
    Эрик Аксл Сунд - творческий псевдоним шведского литературного дуэта. Йеркера Эрикссона (р. 1974) - в прошлом продюсер музыкальной панк-группы, в которой играл его соавтор Хокан Аксландер Сундквист (р. 1965), а также по совместительству библиотекарь в тюрьме. Хокан Аксландер Сундквист - звукорежиссер, музыкант и художник. В настоящее время занимаются литературным творчеством и заведуют художественной галереей. Их дебютный криминальный роман-трилогия "Слабость Виктории Бергман" стал самой крупной скандинавской сенсацией со времен Стига Ларссона.

    Цитата:
    Умная, волнующая, поразительно тонкая и жестокая книга о разрушительном потенциале творчества. 
    - Dagens Nyheter, Швеция

    Теги:
    Скандинавский триллер, детектив, Эрик Акс Сунд, слабость Виктории Бергман, убийства, кровь, чернуха.

    ...

    2008 Copyright © BookPoster.ru Мобильная Версия v.2015 | PeterLife и компания
    использование материалов сайта разрешено с активной ссылкой на сайт
    Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования