Общее языкознание, вопросы языкознания
Idioms

Idioms

Idioms involve collocation of a special kind. Consider, for instance, kick the bucket, fly off the handle, spill the beans, red herring. For here we not only have the collocation of kick and the bucket, but also the fact that the meaning of the resultant combination is opaque - it is not related to the meaning of the individual words, but is sometimes (though not always) nearer to the meaning of a single word (thus kick the bucket equals die).

Even where an idiom is semantically like a single word it does not function like one. Thus we will not have a past tense * kick-the-bucketed. Instead, it functions to some degree as a normal sequence of grammatical words, so that the past tense form is kicked the bucket. But there are a great number of grammatical restrictions. A large number of idioms contain a verb and a noun, but although the verb may be placed in the past tense, the number of the noun can never be changed. We have s pilled the beans, but not * spill the bean and equally there is no *fly off the handles, *kick the buckets, *put on good faces, *blow one's tops, etc. Similarly, with red herring the noun may be plural, but the adjective cannot be comparative (the -er form). Thus we find red herrings but not *redder herring.

There are also plenty of syntactic restrictions. Some idioms have passives, but others do not. The law was laid down and The beans have been spilled are all right (though some may question the latter), but *The bucket was kicked is not. But in no case could we say It was the - (beans that were spilled, law that was laid down, bucket that was kicked, etc.). The restrictions vary from idiom to idiom. Some are more restricted or 'frozen' than others.

A very common type of idiom in English is what is usually called the 'phrasal verb', the combination of verb plus adverb of the kind make up, give in, put down. The meaning of these combinations cannot be predicted from the individual verb and adverb and in many cases there is a single verb with the same or a very close meaning - invent, yield, quell. Not all combinations of this kind are idiomatic, of course. Put down has a literal sense too and there are many others that are both idiomatic and not, e. g. take in as in The conjuror took the audience in, The woman took the homeless children in. There are even degrees of idiomaticity since one can make up a story, make up a fire or make up one's face. Moreover, it is nof only sequences of verb plus adverb that may be idiomatic. There are also sequences of verb plus preposition, such as look after and go for, and sequences of verb, adverb and preposition, such as put up with ('tolerate') or do away with ('kill').

There are also what we may call partial idioms, where one of the words has its usual meaning, the other has a meaning that is peculiar to the particular sequence. Thus red hair refers to hair, but not hair that is red in strict colour terms. Comedians have fun with partial idioms of this kind, e. g. when instructed to make a bed they bring out a set of carpenter's tools. An interesting set involves the-word white, for white coffee is brown in colour, white wine is usually yellow, and white people are pink. Yet, white is, perhaps, idiomatic only to some degree - it could be interpreted 'the lightest in colour of that usually to be found'. Not surprisingly black is used as its antonym for coffee and people (though again neither are black in colour terms), yet it is not used for wine. Thus it can be seen that even partial idiomaticity can be a matter of degree and may in some cases be little more than a matter of collocational restriction. On a more comic level there is partial idiomaticity in raining cats and dogs (in Welsh it rains old women and sticks!).

What is and what is not an idiom is, then often a matter of degree. It is very difficult, moreover, to decide whether a word or a sequence of words is opaque. We could, perhaps, define idioms in terms of non-equivalence in other languages, so that kick the bucket, red herring, etc., are idioms because they cannot be directly translated into French or German. But this will not really work. The French for nurse is garde-malade, but while this cannot be directly translated into English it is quite transparent, obviously meaning someone who looks after the sick. On the ofher hand, look after seems quite idiomatic, yet it can be quite directly translated into Welsh (edrych ar o1).


просмотров: 651
Search Results from Ebay.US* DE* FR* UK
Wonder by R. J. Palacio, 2012 Hardcover, New, Free Shipping

$26.49
End Date: Friday Oct-13-2017 11:24:45 PDT
Buy It Now for only: $26.49
|
A Game of Thrones 5-Book Boxed Set by George R. R. Martin's

$15.43
End Date: Monday Oct-16-2017 0:30:48 PDT
Buy It Now for only: $15.43
|
It: A Novel, Stephen King Paperback 2016

$86.00
End Date: Saturday Oct-14-2017 0:03:04 PDT
Buy It Now for only: $86.00
|
A Series of Unfortunate Events Box: The Complete Wreck (Books 1-13) - Hardcover

$6.92
End Date: Thursday Sep-28-2017 10:38:20 PDT
Buy It Now for only: $6.92
|
 
Видинеев Дмитрий Занавес упал
Занавес упал
?У Артура было все: шикарный особняк, легкие деньги, любовницы, прекрасная семья, дочурка. Удовлетворял любую похоть, не думая о последствиях. Но как-то не очень складно отдохнул с приятелем и нечаянно убил девушку. Братья убитой разыскали Артура и очень жестоко отмстили, лишив жизни его дочь. Мать убитого ребенка – милая и ласковая женщина — мгновенно превратилась в кровожадное чудовище и перехватила эстафету мести. Так жестокость одних породила жажду мести у других, но вновь пролитая кровь не заглушила конфликт, а втянула в кровавое месиво третьих. И вот уже месть, словно зараза, расползается среди людей все дальше и дальше, и остановить эту экспансию ненависти невозможно. Потому что ненавистью, исключительно ненавистью, питается сама Гроза......

Кларк Артур Космическая Одиссея
Космическая Одиссея
?Роман "2001: Космическая Одиссея", положивший начало целому циклу, был написан Артуром Кларком на основе собственного сценария к одноименному фильму Стэнли Кубрика, ставшему культовым для многих поколений зрителей. В романе писатель умышленно переставляет акценты, являя читателю новое, оригинальное произведение о силе человеческого духа и интеллекта. Философская глубина, оригинальность идей, крепкая научная составляющая и простой поэтичный язык — эти достоинства превратили книгу сэра Артура Кларка в шедевр, навсегда сделавший его Фантастом Номер Один....

Диана Чемберлен Ошибки прошлого, или Тайна пропавшего ребенка The Secret Life of Ceecee Wilkes
Ошибки прошлого, или Тайна пропавшего ребенка
?Исчезает беременная жена губернатора штата. Вся страна пускается на поиски, но тщетно, Женевьева будто испарилась. И только через двадцать восемь лет находят ее останки, однако признаков беременности нет.
Что же произошло на самом деле? Куда делся ребенок, которого она родила перед смертью?...

Сара Джио Среди тысячи лиц
Среди тысячи лиц
Кайли и Райан любят друг друга той чистой и спокойной любовью, которой многие могут только позавидовать. Но однажды на выходе из ресторана Кайли замечает бездомного мужчину. С ужасом она узнает в нем Кэйда, некогда успешного продюсера, которого очень любила, покуда он не оставил ее, так и не соизволив объясниться. Неужели это действительно он? Друг Кэйда, Джеймс, отрицает подобную возможность, а жених Кайли с каждым днем тревожится все больше – слишком уж сильно она увлеклась своими странными фантазиями......

Роушин Мини То, что нас объединяет Something in Common
То, что нас объединяет
Наши жизни выписаны рукой других людей. Некоторым посвящены целые главы. А чье-то присутствие можно вместить всего в пару строк - случайный попутчик, почтальон, продавец из булочной, - но и они порой способны повилять на нашу судьбу. 
Хелен и Сара встретились на мосту, когда одна из них была полна желания жить, другая же - мечтала забыться. Их разделяли десяток лет, разное воспитание и характеры, но они все же стали подругами, невидимыми друзьями по переписке, бережно хранящими сокровенные тайны друг друга. 
Но что для Хелен и Сары на самом деле значит искренность? И до какой степени можно довериться чужому человеку, не боясь, что однажды тебя настигнет горькое разочарование??

...

Ясинская Марина Чужой Дозор
Чужой Дозор
Отправляясь отдохнуть вместе с семьей на далекой экзотической Кубе, Вика, Иная из Москвы, и представить себе не могла, чем обернется для нее эта поездка: муж и дочка пропали, а ее саму арестовал гаванский Ночной Дозор по обвинению в убийстве Темной Иной. Вика оказывается в эпицентре невероятных событий, когда местные колдуны решают возродить величайшего Иного, которого когда-либо знала их страна – команданте Эрнесто Че Гевару. Призраки прошлого оживают в настоящем, и Иной, рожденный, чтобы стать великим Светлым, но по нелепой случайности обращенный к Тьме, может снова изменить ход истории…...

Резерфорд Э. Дублин
Дублин
Дублин – столица Ирландии, Изумрудного острова, где живут свободолюбивые ирландцы. Эдвард Резерфорд оживляет ирландскую историю, рассказывая о семьях на протяжении нескольких поколений. Это и братья, вынужденные выбирать между преданностью древней вере и безопасностью семьи, и женщина, чья страсть к харизматичному ирландскому вождю угрожает ее надежному браку с процветающим торговцем, и молодой ученый, чья тайная симпатия к бунтовщикам подвергается испытанию, и мужчины, которые рискуют своей жизнью и счастьем детей в трагическом стремлении к свободе, а еще те, кто полон решимости уничтожить бунтовщиков раз и навсегда. Через истории людей из всех слоев общества – протестантов и католиков, богатых и бедных, предателей и героев – Резерфорд рисует главные этапы четырехсотлетнего пути Ирландии к независимости во всей ее драматичности, трагичности и славе… Это роман для всех тех, кто побывал в Ирландии и полюбил эту страну. Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать. Впервые на русском языке!...

Кузнецов Сергей Юрьевич Учитель Дымов
Учитель Дымов
Творчество Сергея Кузнецова уже давно и крепко вошло в современную русскую литературу. Его книги признаны читателями и критикой, переведены на иностранные языки, а имя неизменно появляется в списках «Национального бестселлера», «Русского Букера», «Большой книги». Один из тех, кого принято считать основателями русского рунета, Кузнецов умеет видеть и описывать тончайшие связи между людьми, чувствовать время – и прошлое, и будущее, и настоящее. Превращать биографию героев в тексты с гиперссылками, где история одной судьбы обязательно приведет к другой. Его самые известные романы «Хоровод воды» (2010) и «Калейдоскоп: расходные материалы» (2016) уже своими названиями готовят к историям, которые будут складываться из множества деталей в одну большую картину. Но не ради общего кадра пишет эти полотна Кузнецов. В центре его интереса всегда остается человек. Даже если этих центров множество. В «Учителе Дымове» внимание писателя концентрируется на одной семье. На фоне сменяющих друг друга эпох. От послевоенных огородов на Пречистенке до сегодняшних барбершопов там же, от самиздата до посиделок в «Жан-Жаке», от эха лагерей и шарашек до фриланса. Каждое новое поколение будет не похожим на предыдущее, как не похожа Москва XXI века на полуразрушенный город конца сороковых годов. Но какие бы ветра перемен не гуляли в столичных переулках и на бульварах – они всегда дуют в лицо, заставляя персонажей сопротивляться им. Эта борьба с условиями времени и станет объединяющем началом для трех возрастов семьи Дымовых....

Донцова Дарья Аркадьевна Гадюка в сиропе
Гадюка в сиропе
Везет же мне на приключения! Я, Евлампия Романова, чтобы не сойти с ума от безделья, нанялась экономкой в семью маститого писателя детективных романов Кондрата Разумова. Буквально через неделю его застрелил собственный сынишка, играя с папой в войну. А вскоре арестовали жену Кондрата Лену по подозрению в организации убийства. В вину Лены я не верила. И моя жизнь снова превратилась в самый настоящий детектив…...

Джонатан Сафран Фоер Полная иллюминация Everything Is Illuminated
Полная иллюминация
"Полная иллюминация" - это роман, в котором иллюминация наступает не сразу. Для некоторых - никогда. Слишком легко пройти мимо и не нащупать во тьме выключателей. И еще прошу: приготовьтесь к литературной игре. Это серьезная книга, написанная несерьезным человеком, или наоборот. В общем, как скажет один из героев: "Юмор - это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ" Василий Арканов...

2008 Copyright © BookPoster.ru Мобильная Версия v.2015 | PeterLife и компания
Пользовательское соглашение использование материалов сайта разрешено с активной ссылкой на сайт
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования